Judges 11:31

ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G1607 εκπορευόμενος G3739 ος G302 αν G1831 εξέλθοι G1537 εκ G3588 των G2374 θυρών G3588 του G3624 οίκου μου G1473   G1519 εις G529 απάντησίν G1473 μου G1722 εν G3588 τω G1994 επιστρέψαι με G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη G575 από G3588 των G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G399 ανοίσω G1473 αυτόν G3646 ολοκαύτωμα
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1994 V-AAN επιστρεψαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G399 V-FAI-1S ανοισω G846 D-ASM αυτον G3646 N-ASN ολοκαυτωμα
HOT(i) 31 והיה היוצא אשׁר יצא מדלתי ביתי לקראתי בשׁובי בשׁלום מבני עמון והיה ליהוה והעליתהו עולה׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1961 והיה Then it shall be, H3318 היוצא cometh forth H834 אשׁר that whatsoever H3318 יצא   H1817 מדלתי of the doors H1004 ביתי of my house H7125 לקראתי to meet H7725 בשׁובי me, when I return H7965 בשׁלום in peace H1121 מבני from the children H5983 עמון of Ammon, H1961 והיה shall surely be H3068 ליהוה the LORD's, H5927 והעליתהו and I will offer it up H5930 עולה׃ for a burnt offering.
Vulgate(i) 31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino
Clementine_Vulgate(i) 31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meæ, mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino.
Wycliffe(i) 31 who euer goith out first of the dores of myn hows, and cometh ayens me turnynge ayen with pees fro the sones of Amon, Y schal offre hym brent sacrifice to the Lord.
Coverdale(i) 31 what so euer commeth (first) out at the dore of my house in my waye, whan I returne agayne peaceably from the childre of Ammon, that same shalbe the LORDES, and I wyl offre it for a burtnofferynge.
MSTC(i) 31 then that thing that cometh out of the doors of my house against me, when I come home in peace from the children of Ammon, shall be the LORD's, and I will offer it up a burnt offering."
Matthew(i) 31 then that thinge that cometh out of the dores of my house agaynst me, when I come home in peace, from the children of Ammon, shalbe the Lordes, and I wil offer it vp a burntoffering.
Great(i) 31 then that thinge that cometh oute of the dores of my house against me, when I come home in peace, from the chyldren of Ammon, shalbe the Lordes, and I wyll offer it vp for a burnt offering:
Geneva(i) 31 Then that thing that commeth out of the doores of mine house to meete me, when I come home in peace from the children of Ammon, shall be the Lordes, and I will offer it for a burnt offering.
Bishops(i) 31 Then that thing that commeth out of the doores of my house against me, whe I come home in peace from the children of Ammon, shalbe the Lordes, and I will offer it vp for a burnt offering
DouayRheims(i) 31 Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me, when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord.
KJV(i) 31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
KJV_Cambridge(i) 31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
Thomson(i) 31 it shall be, that whosoever cometh from the door of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall be for the Lord. Him will I dedicate as a whole burnt offering.
Webster(i) 31 Then it shall be, that whatever cometh out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it for a burnt-offering.
Brenton(i) 31 then it shall come to pass that whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole-burnt-offering.
Brenton_Greek(i) 31 καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἔσται τῷ Κυρίῳ, ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα.
Leeser(i) 31 Then shall it be, that whatsoever cometh forth out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of ‘Ammon, shall belong to the Lord, and I will offer it up for a burnt-offering.
YLT(i) 31 then it hath been, that which at all cometh out from the doors of my house to meet me in my turning back in peace from the Bene-Ammon—it hath been to Jehovah, or I have offered up for it—a burnt-offering.'
JuliaSmith(i) 31 And it was, that coming forth which shall come forth from the doors of my house to my meeting in my turning back in peace from the sons of Ammon, and it was to Jehovah; and I brought it up a burnt-offering.
Darby(i) 31 then shall that which cometh forth from the door of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, be Jehovah`s, and I will offer it up for a burnt-offering.
ERV(i) 31 then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD’S, and I will offer it up for a burnt offering.
ASV(i) 31 then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.
JPS_ASV_Byz(i) 31 then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt-offering.'
Rotherham(i) 31 then shall it be, that, whosoever cometh forth out of the doors of my house, to meet me, when I return successful, from the sons of Ammon, shall belong unto Yahweh, and I will offer him up, as an ascending–sacrifice.
CLV(i) 31 then it has been, that which at all comes out from the doors of my house to meet me in my turning back in peace from the Bene-Ammon--it has been to Yahweh, or I have offered up for it--a burnt-offering..
BBE(i) 31 Then whoever comes out from the door of my house, meeting me when I come back in peace from the children of Ammon, will be the Lord's and I will give him as a burned offering.
MKJV(i) 31 then it shall be that whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon, surely it shall belong to Jehovah, or I will offer it up instead of a burnt offering.
LITV(i) 31 then it shall be that anything which comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Amnion, it shall belong to Jehovah; and I will offer it instead of a burnt offering.
ECB(i) 31 then so be it, whatever comes from the doors of my house to meet me when I return in shalom from the sons of Ammon becomes to Yah Veh; and I holocaust it for a holocaust.
ACV(i) 31 then it shall be, that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, it shall be LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
WEB(i) 31 then it shall be, that whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Yahweh’s, and I will offer it up for a burnt offering.”
NHEB(i) 31 then it shall be that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, it shall be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering."
AKJV(i) 31 Then it shall be, that whatever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
KJ2000(i) 31 Then it shall be, that whatsoever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt offering.
UKJV(i) 31 Then it shall be, that whatsoever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
TKJU(i) 31 then it shall be, that whatever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
EJ2000(i) 31 whoever comes forth of the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon shall surely be the LORD’s, and I will offer them up for a burnt offering.
CAB(i) 31 then it shall come to pass that whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole burnt offering.
LXX2012(i) 31 then it shall come to pass that whoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole burnt offering.
NSB(i) 31 »I will sacrifice with a burnt offering the first person that comes out of my house to meet me, when I return from the victory. I will offer that person to you as a sacrifice.« (Jeremiah 19:5)
ISV(i) 31 then if I return from the Ammonites without incident, whatever comes out the doors of my house to meet me will become the LORD’s, and I will offer it up as a burnt offering.”
LEB(i) 31 whatever* comes out from the doors of my house to meet me when I return safely from the Ammonites* will be Yahweh's, and I will offer it as a burnt offering."
BSB(i) 31 then whatever comes out the door of my house to greet me on my triumphant return from the Ammonites will belong to the LORD, and I will offer it up as a burnt offering.”
MSB(i) 31 then whatever comes out the door of my house to greet me on my triumphant return from the Ammonites will belong to the LORD, and I will offer it up as a burnt offering.”
MLV(i) 31 then it will be, that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, it will be Jehovah's and I will offer it up for a burnt offering.
VIN(i) 31 whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return safely from the Ammonites will be the LORD's, and I will offer it as a burnt offering."
Luther1912(i) 31 was zu meiner Haustür heraus mir entgegengeht, wenn ich mit Frieden wiederkomme von den Kindern Ammon, das soll des HERRN sein, und ich will's zum Brandopfer opfern.
ELB1871(i) 31 so soll das, was zur Tür meines Hauses herausgeht, mir entgegen, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon zurückkehre, es soll Jehova gehören, und ich werde es als Brandopfer opfern!
ELB1905(i) 31 so soll das, was zur Tür meines Hauses herausgeht, mir entgegen, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon zurückkehre, es soll Jahwe gehören, und ich werde es als Brandopfer opfern!
DSV(i) 31 Zo zal het uitgaande, dat uit de deur van mijn huis mij tegemoet zal uitgaan, als ik met vrede van de kinderen Ammons wederkom, dat zal des HEEREN zijn, en ik zal het offeren ten brandoffer.
Giguet(i) 31 Le premier qui, venant à ma rencontre, franchira les portes de ma maison, lorsque j’y retournerai après la paix, celui-là sera au Seigneur; je le lui offrirai en holocauste.
DarbyFR(i) 31 il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d'Ammon, sera à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste.
Martin(i) 31 Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix du pays des enfants de Hammon, sera à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste.
Segond(i) 31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d'Ammon, sera consacré à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste.
SE(i) 31 cualquiera que me saliere a recibir de las puertas de mi casa, cuando volviere de los amonitas en paz, será del SEÑOR, y le ofreceré en holocausto.
ReinaValera(i) 31 Cualquiera que me saliere á recibir de las puertas de mi casa, cuando volviere de los Ammonitas en paz, será de Jehová, y le ofreceré en holocausto.
JBS(i) 31 cualquiera que me saliere a recibir de las puertas de mi casa, cuando volviere de los amonitas en paz, será del SEÑOR, y le ofreceré en holocausto.
Albanian(i) 31 çfarë të dalë nga dyert e shtëpisë sime për të më pritur kur të kthehem fitimtar nga bijtë e Amonit, do t'i përkasë Zotit dhe unë do t'ia ofroj si olokaust".
RST(i) 31 то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из воротдома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.
Arabic(i) 31 فالخارج الذي يخرج من ابواب بيتي للقائي عند رجوعي بالسلامة من عند بني عمون يكون للرب واصعده محرقة.
Bulgarian(i) 31 тогава онова, което излезе от вратата на дома ми да ме посрещне, когато се върна с мир от синовете на Амон, да бъде на ГОСПОДА, и аз ще го принеса като всеизгаряне!
Croatian(i) 31 tko prvi iziđe na vrata moje kuće u susret meni kada se budem vraćao kao pobjednik iz boja s Amoncima bit će Jahvin i njega ću prinijeti kao paljenicu."
BKR(i) 31 I stane se, že což by koli vyšlo ze dveří domu mého mně vstříc, když se vrátím v pokoji od Ammonitských, bude Hospodinovo, abych to obětoval v obět zápalnou.)
Danish(i) 31 da skal det ske, at det, som gaar ud, ja det, som gaar ud af mit Huses Døre imod mig, naar jeg kommer tilbage med Fred fra Ammons Børn, det skal høre HERREN til, og jeg vil ofre det til et Brændoffer.
CUV(i) 31 我 從 亞 捫 人 那 裡 平 平 安 安 回 來 的 時 候 , 無 論 甚 麼 人 , 先 從 我 家 門 出 來 迎 接 我 , 就 必 歸 你 , 我 也 必 將 他 獻 上 為 燔 祭 。
CUVS(i) 31 我 从 亚 扪 人 那 里 平 平 安 安 回 来 的 时 候 , 无 论 甚 么 人 , 先 从 我 家 门 出 来 迎 接 我 , 就 必 归 你 , 我 也 必 将 他 献 上 为 燔 祭 。
Esperanto(i) 31 tiam tiu, kiu eliros el la pordo de mia domo renkonte al mi, kiam mi felicxe revenos de la Amonidoj-tiu apartenu al la Eternulo, kaj mi oferos lin kiel bruloferon.
Finnish(i) 31 Mitä ikänä minun huoneeni ovesta kohtaa minua, kuin minä rauhassa palajan Ammonin lapsilta, se pitää oleman Herran, ja minä uhraan sen polttouhriksi.
FinnishPR(i) 31 niin tulkoon kuka tulkoonkin minua vastaan taloni ovesta, kun minä voittajana palaan ammonilaisten luota, hän on oleva Herran, ja minä uhraan hänet polttouhriksi".
Haitian(i) 31 m'ap ofri ou premye moun ki va soti lakay mwen vin kontre m' lè m'a tounen soti kraze moun Amon yo. M'ap boule l' nèt nan dife pou ou.
Hungarian(i) 31 Akkor valami kijövénd az én házamnak ajtaján elõmbe, mikor békével visszatérek az Ammon fiaitól, legyen az Úré, és megáldozom azt egészen égõáldozatul.
Indonesian(i) 31 dan saya kembali dengan selamat, maka siapa pun yang pertama-tama keluar dari rumah saya untuk menyambut saya, akan saya persembahkan sebagai kurban bakaran kepada TUHAN."
Italian(i) 31 quando io ritornerò in pace da’ figliuoli di Ammon, ciò che uscirà dell’uscio di casa mia sarà del Signore, e io l’offerirò in olocausto.
ItalianRiveduta(i) 31 la persona che uscirà dalle porte di casa mia per venirmi incontro quando tornerò vittorioso dai figliuoli di Ammon, sarà dell’Eterno, e io l’offrirò in olocausto".
Korean(i) 31 내가 암몬 자손에게서 평안히 돌아올 때에 누구든지 내 집 문에서 나와서 나를 영접하는 그는 여호와께 돌릴 것이니 내가 그를 번제로 드리겠나이다' 하니라
Lithuanian(i) 31 kai aš ramybėje grįšiu nuo amonitų, pirmą, išėjusį iš mano namų manęs pasitikti, paaukosiu Viešpačiui kaip deginamąją auką”.
PBG(i) 31 Tedy to, cobykolwiek wyszło ze drzwi domu mego przeciwko mnie, gdy się wrócę w pokoju od synów Ammonowych, to mówię będzie Panu, albo ofiarować je będę na całopalenie.
Portuguese(i) 31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
Norwegian(i) 31 da skal den som går ut av døren til mitt hus og møter mig, når jeg kommer uskadd tilbake fra Ammons barn, da skal den høre Herren til; jeg skal ofre ham til brennoffer.
Romanian(i) 31 ori cine va ieşi pe porţile casei mele înaintea mea, la întoarcerea mea fericită dela fiii lui Amon, va fi închinat Domnului, şi -l voi aduce ca ardere de tot.``
Ukrainian(i) 31 то станеться, виходячий, що вийде з дверей мого дому навпроти мене, коли я вертатимусь з миром від Аммонових синів, то буде він для Господа, і я принесу його в цілопалення.